• 목록
  • 아래로
  • 위로
  • 쓰기
  • 검색

드라마 자막 파고 Fargo S05E01 The Tragedy of the Commons 한글자막

surrealspace surrealspace
2250 9 69

📢 광고를 클릭하면 즉시 다운됩니다. 

첨부 - 3개

  1. Fargo.S05E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta.ssLJ.srt
    File Size: 41.3KB 208
  2. 공유한 링크로 회원이 가입할때마다 포인트를 지급합니다.
자막타입 자체 제작
프레임 속도 23.976
릴 그룹명 Fargo.S05E01.1080p.HEVC.x265-MeGusta
다운로드 차감 포인트 10

Fargo-111723-033b653c0b4841f8ac8606d200444cc6.webp.jpg

 

         s u r r e a l s p a c e

 

 

 

 

‘Fargo’ Season 5, Episode 1: Back to the Basics

 

A series of unexpected events lands Dot in hot water and she is plunged back into a life she thought she left behind.

 

Network: FX
Genre: Crime, Drama
Release Date: Nov 21, 2023

 

 

 

 자막신선 럭키쟈니

s u r r e a l s p a c e

 

 

 

pride: 프라이드

   '사자 떼'라는 뜻도 있고 

   '자존심'이라는 뜻도 있음.

 

Hon: 한

   Honey(하니)를 짧게 하는 말. '꿀'이라는 뜻.

   애칭으로 쓰이는데 한국 번역가들이 보통 결혼한 사람들 사이면 '여보'로 번역함. 

   하지만 '여보'는 한국에서는 결혼한 사람들만 사용하는 단어지만 미국에서 '하니'는

   아무한테나 사용함. 처음 보는 사람한테도. 한국처럼 호칭 문화가 발달되지 않은

   미국 영어에는 '여보'라는 호칭은 물론 없음.

   

Dot: 닷 

  Dorothy(도로시)의 짧은 이름

 

bitch: 씨발년으로 번역했음. 쌍년, 개년이나 개딸년이라고 할 수도 있었겠지만 

   이 상황에서는 씨발년이 더 맞는 것 같았음.

 

surrealspace의 욕 가이드:

   

   기본적으로 욕은 모두 번역함. 

   욕이 들어가지 않았으면 욕을 집어넣지는 않음.

   한국에서는 그놈, 그 새끼라고 흔히 그리 심하지는 않지만 욕이라면 욕이라고 할 수 있는 

   말을 많이 하지만 'He'를 그렇게 번역하는 건 오역임. 하지만 뜻의 전달이

   더 쉬워지고 말이 자연스러워짐.

 

   Fuck이 들어가면 씹이 들어감.

   shit이나 damn은 좆이 들어감.

   shit은 사실 똥이라는 뜻이지만 욕으로 사용하는 경우가 거의 전부이기 때문에

   좆으로 번역함. 왜냐하면 한글로 똥은 욕이 아니니까.

 

   있는 그대로 번역하는 것뿐인데 욕이 번역된 surrealspace의 자막을 보고

   드라마를 망쳤다느니, 너무 한다느니 그러는 반응이 많이 있음. 이건 한국의

   어떤 문화 같음. 모두가 다 아는 것도 사실이 아닌 척하는 거. 

 

  지금 나오는 넷플이나 애플, 아마존 자막들을 보면 번역가들 거의 전부가 여자 같음. 

  욕은 아예 번역하지 않고 상남자들이 하는 말도 다 여자가 말하는 것 같고, 

  단어 선택이나 표현도 거의 다 여자의 입장에서 마음대로 오역을 함.  

  내가 시간을 투자하고 싶지 않아서 안 하지만 하나씩 그런 거 볼 때마다 

  드러내고 싶음. 내가 보기엔 구독자들을 기만하는 거임.

 

 

 

 

번역의 고민과 문제점들, 

그리고 의역과 오역에 대한 생각

 

  물론 직역은 많이 이상한 표현이지만 오역은 아님. 그러나 의역은 거의 다가 오역임.

  이 의역 때문에 오역이 기본이 된 것이 한국 드라마 번역임. 솔직히 의역이라는 

  명분 하에 번역은 진짜 쉬움. 창작하면 되니까. 그리고 내가 본 바에 의하면 모든 드라마 

  번역은 거의 다 의역/오역/창작임. 한영 번역도 마찬가지임. 번역 퀼리티는 번역이

  원문에서 얼마나 달라졌느냐가 관건인 것 같음. 

 

  똑같이 번역되는 단어는 없음. 번역을 하는 순간 의미는 달라짐. 비슷한 단어들이 거의 없거나 

  있어도 마음에 들지 않을 때가 거의 다임. 그중 하나를 선택해서 번역하지만 아무래도 그게 

  번역의 한계인 것 같음. 그래서 '영영사전으로 이해해라'라고 하지만 그래서 그렇게 이해는 했어도 

  번역이 안 되는 건 마찬가지임. 다른 문화에 기반을 둔 언어가 다른 단어와 표현을 쓰는 건 

  당연한 거임.

 

  아마도 한영번역과 영한번역의 가장 특이한 차이는 어순에서 나오는 것임. 

  한영번역은 하는 순간 존댓말/반말이 사라짐. 영어는 주어 다음에 동사가 바로 나오니까.

  그러나 영한번역은 서열을 고려해 존댓말/반말을 입혀야 함. 한국어는 동사로 말이 끝나니까.

  예를 들면: 

 

  I'll do that later. 그거 나중에 할 거야.

 

  영어는 will do.로 끝남. I (will do) that later.

  존댓말/반말의 개념이 없고 

  누구에게나 말할 수 있고 

  뜻이 전달됨.

 

  한국어는 상황과 관계에 따라 서열을 고려해서 마무리해야 함.

  그거 나중에 할 거야

  그거 나중에 할 거예요

  그거 나중에 할게요

  그거 나중에 할 게 

  그거 나중에 할 거거든 

  그거 나중에 해

  그거 나중에 한다

  그거 나중에 할 겨

  그거 나중에 하겠소

  그거 나중에 하겠소이다

  

  다 한국사람들에게 민감하고 중요한 말투임.

  영어는 그게 없음.

   

 

 

두터운 미국 문화의 한 조각

 

이해할 수 있길

바라며

 

 

 

자막신선 럭키쟈니

s u r r e a l s p a c e

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

peace

 

 

 

 

 

 

surrealspace surrealspace
28 Lv. 70905/75690P

surrealspace

댓글 69

댓글 쓰기
댓글로 극중 명대사, 혹은 한줄 시청평을 남겨주시면 이벤트 포인트 (100p)를 지급합니다.
도그마 24.01.28. 12:02
기다리던 작품 감사히 보겠습니다
날제비 24.01.29. 12:42
에피소드 7까지만 한글자막이 있나봅니다.
adskgl 24.01.29. 18:12
감사합니다. 잘 보겠습니다
bbunco1 24.01.30. 14:57
정말 기대되는 작품입니다
blueblue31 24.02.01. 00:49
손꼽아 기다리던, 작품인데!~ 즐감 할께요!~
윈드러시 24.02.08. 10:28
기다리던 작품입니다. 자막 고맙습니다.
노동자김씨 24.02.10. 20:11
시즌 4는 보다가 그만뒀는데, 시즌 5는 어떨지 궁금하네요. '파고'다운 흥미로움을 회복했을려나...
wal;kd3 3일 전
몇년을 기다린 작품인데 감사합니다!
권한이 없습니다. 로그인
에디터 모드

신고

"님의 댓글"

이 댓글을 신고하시겠습니까?

댓글 삭제

"님의 댓글"

이 댓글을 삭제하시겠습니까?

번호 제목 글쓴이 날짜 조회 수
공지 싱크가 맞지 않는다고 불평하지 마세요 !!! N anfy 23시간 전12:49 71 +1
공지 시청각 장애인은 포인트 없이 다운가능 3 두민이 23.11.20.16:58 2081 +36
공지 저작권 보호 리스트 (~2024.02.19 정리) anfy 23.10.24.16:42 3641 +3
공지 공유하면 포인트 계속 드려요! anfy 23.10.12.19:07 3443 +10
공지 v0.2.6 :: 댓글 작성 규칙 (필수공지, 반드시 필독, *중요) anfy 22.06.03.17:47 5127 +9
공지 v2.1.6 :: 글 작성[자막 업로드] 규칙 (필수 공지, 반드시 필독, *중요) anfy 22.05.29.20:13 5582 +5
공지 포인트 획득, 소모 안내 공지 두민이 21.10.03.22:26 79905 +522
공지 디즈니+ 자막공유 문의결과 295 두민이 21.09.30.21:27 41629 +127
공지 저작권보호센터 운영을 시작합니다. <저작권보호 신청안내> 두민이 21.09.23.19:54 7187 +4
3957
file
ll레온 ll레온 23.12.06.00:13 42 0
3956
file
ll레온 ll레온 23.12.06.00:09 27 0
3955
file
ll레온 ll레온 23.12.06.00:05 55 0
3954
file
ll레온 ll레온 23.12.05.23:47 60 0
3953
file
ll레온 ll레온 23.12.05.23:43 41 0
3952
file
ll레온 ll레온 23.12.05.22:57 316 +4
3951
file
ll레온 ll레온 23.12.05.22:34 81 0
3950
file
ll레온 ll레온 23.12.05.21:16 94 +1
3949
file
ll레온 ll레온 23.12.05.20:41 128 +1
3948
file
ll레온 ll레온 23.12.05.20:39 1204 +11
3947
file
ll레온 ll레온 23.12.05.20:35 42 0
3946
file
ll레온 ll레온 23.12.05.20:26 1556 +10
image
surrealspace surrealspace 23.12.05.14:53 2250 +9
3944
file
Peanut.t 23.12.05.01:35 74 +1
3943
file
ll레온 ll레온 23.12.05.00:26 58 0
3942
file
ll레온 ll레온 23.12.05.00:17 43 0
3941
file
ll레온 ll레온 23.12.05.00:02 43 0
3940
file
ll레온 ll레온 23.12.04.23:57 47 0
3939
file
ll레온 ll레온 23.12.04.23:52 28 0
3938
file
ll레온 ll레온 23.12.04.23:48 37 0